Nel 2020 la maggior parte delle imprese ha aumentato gli investimenti nel marketing aziendale, destinando una parte considerevole delle risorse alle attività di pianificazione strategica per la crescita del business.
Oggi il web marketing mette a disposizione enormi potenzialità per le aziende, offrendo la possibilità di spendere in modo intelligente, gestendo in modo diretto le attività di comunicazione e pubblicità tramite i canali digitali.
Allo stesso modo sono sempre di più le imprese attente anche al mercato internazionale, con un forte interesse verso l’espansione del business all’estero e in particolare all’interno dell’Eurozona.
Per farlo le aziende si avvalgono di traduzioni commerciali per il marketing, indispensabili per valorizzare il brand aziendale e massimizzare le performance delle operazioni di mercato.
Si tratta di un settore in forte crescita, con aziende come EuroTrad che hanno incrementato la loro quota di mercato nel 2020, grazie alla qualità dei servizi offerti e alla garanzia di lavori certificati eseguiti da traduttori madrelingua.
Un altro aspetto importante è la specializzazione delle traduzioni, con il valore aggiunto assicurato da traduttori qualificati nel settore di riferimento per la massima precisione e adeguamento al contesto specifico.
Traduzioni commerciali: quando sono indispensabili?
p>Il marketing è un’attività davvero complessa, capace di influenzare il successo del business e del progetto aziendale. Il processo si basa su alcuni punti principali, a partire dal posizionamento del brand e dall’acquisizione di clienti potenziali, passando per fasi di educazione degli utenti in target per applicare una selezione in ingresso, dedicandosi infine alla conversione e alla fidelizzazione dei clienti.
Tutti questi processi oggi possono essere gestiti online in modo particolarmente accurato e accessibile, con strumenti digitali che permettono di monitorare ogni attività e misurare i risultati, facilitando anche l’espansione all’estero del business. Ovviamente è essenziale il supporto di agenzie specializzate nelle traduzioni commerciali, non solo per tradurre i contenuti pubblicitari e le risorse per la comunicazione online, ma anche per contestualizzare il messaggio da veicolare.
A differenza delle traduzioni classiche, in cui l’aspetto principale è la correttezza linguistica, nel marketing è fondamentale eseguire un lavoro di localizzazione della traduzione, tenendo conto da un lato delle esigenze del brand e dall’altro del contesto socioculturale dei clienti potenziali. Sono necessarie dunque conoscenze approfondite sulla cultura del posto, considerando sia il Paese di riferimento sia la regionalità della zona per progetti molto settoriali.
Quali sono gli strumenti di marketing da tradurre
Una strategia di marketing prevede l’utilizzo di una serie di strumenti, a seconda degli obiettivi da raggiungere e dell’ambito applicativo.
Al giorno d’oggi molte attività vengono svolte online, attraverso canali digitali come il sito web, le app e i profili social. Tuttavia molte aziende adottano un approccio più efficace e completo, con un sistema ibrido che prevede investimenti sia negli strumenti digitali sia in quelli offline più tradizionali.
Le traduzioni commerciali possono riguardare vari tipi di materiali, come i portali web e le piattaforme e-commerce, le landing page, i comunicati stampa da pubblicare su siti web autorevoli, gli slogan e gli spot da utilizzare per le campagne pubblicitarie, le newsletter e i dépliant.
Per ogni contenuto è indispensabile una traduzione professionale impeccabile, capace di mantenere il suo legame con la risorsa originale ma garantendo allo stesso tempo la sua specificità.
Come scegliere un servizio di traduzioni commerciali
Oggi il settore delle traduzioni è un ambito molto competitivo, in cui operano diverse aziende e professionisti, tuttavia la gestione delle traduzioni commerciali per le attività di marketing e pubblicità richiede particolare attenzione a una serie di requisiti.
Innanzitutto, i traduttori devono essere madrelingua, una competenza essenziale per assicurare una traduzione perfetta dal punto di vista linguistico, anche in base alle differenze regionali presenti nel Paese di riferimento.
Inoltre è necessaria esperienza in questo campo, perciò bisogna avvalersi di professionisti non solo madrelingua ma esperti nelle traduzioni commerciali, con capacità mirate e una certa comprensione delle dinamiche del settore commerciale. Da non sottovalutare è la fornitura di un servizio di traduzioni personalizzato, con proposte su misura in grado di adeguarsi alle proprie esigenze, per evitare traduzioni fredde e distaccate ottenendo la dedizione di professionisti in grado di capire le intenzioni aziendali.